четвер, 29 вересня 2022 р.

Переклад "Настанови для гірських загонів німецької армії"

Остання робота - переклад "Настанови для гірських загонів німецької армії"

Переклад з російської, зроблний з німецької. Нажаль знайти орігінал на просторах інтернету не вдалося, проте я намагалася зберегти мовні особливості того часу. Це було цікове не тільки з лінгвистичної точки зору, а також цікаво з точки зору скелелазіння-альпінізму.

Тож мої здобутки:

  • Мотуз чи мотузок (російською канат) - саме це слово застосовувалося часто у 1920-30х роках, тоді як слова мотузка на той момент ще не набуло розповсюдженності. Мотузка частіще зустрічається як призвіще.
  • Кігті (зараз - кішки).
  • Кирка (замість льодоруба).

Цитати:

"Для лазіння по скелях необхідно мати свого роду природний талант і схильність, тренування є лише необхідним доповненням. Запаморочення, що його відчувають багато новачків, зазвичай проходить під час перших же вправ на мотузі."

"Головне правило, якого слід дотримуватися, — це збереження спокою. Лазіння має відбуватися без найменшого хвилювання. Лазіння — це сходження на скелю, повільна, продумана робота ніг, під час якої поступово переміщується центр тяжіння. Руки застосовуються для переміщення лише у виняткових випадках. В більшості ж випадків руки застосовуються для підтримки і підстраховки."