Остання робота - переклад "Настанови для гірських загонів німецької армії"
Переклад з російської, зроблний з німецької. Нажаль знайти орігінал на просторах інтернету не вдалося, проте я намагалася зберегти мовні особливості того часу. Це було цікове не тільки з лінгвистичної точки зору, а також цікаво з точки зору скелелазіння-альпінізму.
Тож мої здобутки:
- Мотуз чи мотузок (російською канат) - саме це слово застосовувалося часто у 1920-30х роках, тоді як слова мотузка на той момент ще не набуло розповсюдженності. Мотузка частіще зустрічається як призвіще.
- Кігті (зараз - кішки).
- Кирка (замість льодоруба).
Цитати:
"Для лазіння по скелях необхідно мати свого роду природний талант і схильність, тренування є лише необхідним доповненням. Запаморочення, що його відчувають багато новачків, зазвичай проходить під час перших же вправ на мотузі."
"Головне правило, якого слід дотримуватися, — це збереження спокою. Лазіння має відбуватися без найменшого хвилювання. Лазіння — це сходження на скелю, повільна, продумана робота ніг, під час якої поступово переміщується центр тяжіння. Руки застосовуються для переміщення лише у виняткових випадках. В більшості ж випадків руки застосовуються для підтримки і підстраховки."