неділю, 2 жовтня 2022 р.

Так багато облич у війни

На українську мову я перейшла задовго до війни, років так за 6, чисто з лінгвістичних міркувань. Цікаво спробувати саме повністю оволодіти українською мовою. Спочатку було дивне відчуття, наче я щось зраджую всередині себе, коли говорю не тією мовою, до якої звикла. Зараз від цього відчуття не залишилось і згадки, дякуючи навалі орди з російськомовних земель).

Тепер я все більше практикую інші мови в роботі, серед них німецька, українська, польська.

Останніх півроку працюю волонтером в проекті Монологи війни, де для мене війна набуває десятки облич, десятки різних обставин, способів пережити і подолати те, що випало на долю кожного. І в кожного доля різна: від повного жаху і втрати всіх близьких до певних незручностей. Проте всі ми віримо в нашу неминучу перемогу!Деякі з моїх перекладів:

Сергій Гугл, захисник Херсону, що повернувся з Польші

Лілія Мазенко, просто вижила в Маріуполі разом з сином

Сергій Баріленко, боєць Азову

Василиса Левченко, психологіня і волонтер з Києва

Ларіса Бойко із Сєвєродонецька

Маріна Радучіч з Краматорска

Максім Шевченко із Чернігова

Сандра Кротевіч, сестра першого заступника командира та начальника штабу полку Азов

Валерія Мала, студентка із Чернігова

Валентина Артюх із Чернігова

та багато інших. Нажаль.

Немає коментарів:

Дописати коментар